I’ll be indexing chapters here.
A note on names of the portions of the Bible:
Some people find the term “Old Testament” insulting because “old” implies bad. The term furui in Japanese has the same connotations. The “Old Testament” is actually called Kyuuyaku, which sometimes has the same meaning as furui, or means “ex-.” But it can also mean “ancient,” or “long-established.” I prefer to think of the Old Testament those terms. That said, I’ll lean towards using the term Hebrew Bible (even though parts of it are in Aramaic). “Testament” means “covenant,” a promise or a contract (as reflected in the Japanese yaku).
The parts of the Old Testament found in the Greek translation called the Septuagint are called Deuterocanonical (secondary canonical status) by Catholics and Apocryphal (lit. “obscure” but also means “dubious”) by Protestants. In Japanese, they’re the Zokuhen, or “sequel” to the Hebrew Bible. Because trying to use both Deuterocanonical and Apocryphal was getting really old after just my first post, I’m using Zokuhen. It’s shorter than both of them.
The New Testament I’ll just call the New Testament. That’s also what Shin’yaku means in Japanese.