The list of unfamiliar Japanese vocabulary at the end of this post only goes through verse 19, but the chapter itself is 63 verses long. That’s because v 20-62 consist of nothing but lists of towns that were in the territory of Judah. Since they were planning on reclaiming this land, I suppose it makes sense to make sure they carefully delineated what that land was, but it’s mind-numbing reading, lists of places you don’t know. A single map with some lines and labels does the work of forty verses.
Fortunately, before this elegant proof of a picture being worth a thousand words, there’s at least a little bit of narrative, plus an addendum at the end. First we see the conclusion of Caleb’s story from the previous chapter. It details how Hebron was still inhabited by Anakim (giant) warriors, and Caleb “drives them out.” I’m not sure if he actually kills them or if it’s implied that they retreat to Debir. Anyway, he promises his daughter’s hand in marriage to whoever can take Debir, and his nephew Othniel (his daughter’s cousin) succeeds. His daughter, Achsah, then uses her dowry as a way to get vital spring waters for the area of the Negeb, which I think is awesome, because it is literally her idea and her initiative, and you don’t see enough of that in the Bible.
Then at the end, it notes that, oops, remember how we boasted about how we killed the king of Jerusalem? Well, we may have failed to mention that we didn’t actually take the city or kill anyone who wasn’t in the field, so the Jebusites are still living there, and the city doesn’t fall until the time of David.
Should I be happy or disappointed that Joshua and his army failed so miserably at genocide? I’m going to go with happy. That seems a safer place to be.
The Japanese: irie “inlet, opening” (v 2), sosogikomu “to pour into (liquids),” kakou “mouth of a river, estuary,” kiten “starting point, origin” (v 5), hokujou suru “to go north” (v 6), haikyo “ruins” (v 9), shamen “slope, face” (v 10), tameike “reservoir,” soeru “to attach to, to add” (v 19).