New sign for the Westboro Baptist Church: “God Hates Yeast.”

The sacrifices for this chapter are for grain-offerings. Is this just a vegetarian alternative to the animal sacrifices, for farmers without livestock? Or are there some occasions that required one or the other? These chapters all begin with “When” but they never tell when that “when” actually is. I’m hoping this will become clearer in later chapters – or maybe it’s just all in the Talmud?

Getting back to the yeast thing, I thought the aside in v 11-12 was interesting, since it said you could offer things with yeast or honey, but not burn them. That means, presumably, that they’d be consumed by the priests, who are said here to eat whatever grain offerings aren’t burned. I guess this is one of the way that priestly families kept food on the table, literally.

Without any context as to when burnt-offerings and grain-offerings were supposed to be sacrificed, it’s hard to make much more interpretation of this. If or when the situations for the sacrifices are explained, I’ll return to them.

The Japanese: noseru “to put, to place” (v 1, always forget this one), kamado “oven” (v 4), teppan “iron plate” (v 5), musu “to steam” (v 7), iru “to roast, to parch” (v 14).

Cooking terms – one of my big weaknesses, even in English.